avatar avatar 我的文献 日语源语视域下的鲁迅翻译研究 作者 陈红 单位 华东师范大学 关键词 鲁迅翻译; 日语源语; 日文水平; 源本; 译文序跋; 直译观来源
摘要
鲁迅是我国近现代著名的文学家、思想家、翻译家。他一生共译介了14个国家106位作家的216篇作品,总量近300万字。鲁迅翻译研究可以追溯到上世纪二三十年代,硕果累累;但是,从源语出发探讨鲁译及其相关问题的著述很少,是一片很少有人涉及、有待开发的准盲区。有鉴于此,笔者拟从鲁迅译介作品最多的源语——日语出发,对鲁译作一番实证研究,厘清历史原貌,澄清前期研究中的若干问题。本论由绪论、正文、结语、附录四部分组成。第一部分为“绪论”。首先确定本论的研究对象为从日语译介过来的175篇作品,包括翻译文本、副文本、翻译观等;然后分主题概述前期研究并指出相应的问题点;接着在介绍完章节内容后,指出本论采用了实证研究法和描述性翻译研究法,并认为本研究对全面理解和把握作为翻译家的鲁迅有重要意义,也可为阐释鲁迅的文学世界和梳理中国近代翻译史提供新的视角。第二部分“正文”,共分四章。第一章是“鲁迅日文水平考”。首先介绍鲁迅的日语学习历程及他人对鲁迅日文水平的评价,指出对鲁迅日文水平评价褒贬不一的根源在于不少人未通过实际文本考证就简单进行评价。然后经由鲁迅日文作品及译作两个层面,分别考察了鲁迅的日文表述能力和日文理解能力。结论是鲁迅日文水平较高,由此为之后的讨论奠定了可行性基础。第二章为“鲁译日语源本考”,主要从日语源语出发,澄清鲁译源本相关信息。本章在借鉴前人研究成果的基础上,具体梳理了鲁迅译作的源本,并详细标注出日语直译本和转译本的版权信息。此外,本章还通过具体文本对比,考察了鲁译安特莱夫两篇译作的源本问题。第三章“鲁迅日文译作的翻译特点”。通过源语和目的语的文本对比,结合晚清翻译家翻译策略的研究,考察了早期鲁译特点。同时,从翻译单位的视角具体探讨了鲁迅直译与硬译的特点。第四章“鲁迅直译观与日本语境的关系”。主要考察日本语境对鲁迅直译观形成的影响。具体探讨鲁迅直译观的语言学基础,以及日本明治翻译思潮和翻译家对鲁迅直译观形成的影响。第五章“日语语境下的鲁迅文学译介”。这章主要考察了鲁迅译文序跋中“借鉴”日本文献的内容及方式,并探讨了鲁迅译介长谷川如是闲的《圣野猪》与当时的时代背景、人生经历和思想状况之间的关系。第三部分为“结语”,回顾本论主要观点,指出本论的创新点、不足之处和有待今后展开研究的课题。第四部分为“附录”,包括鲁译源本列表、鲁译序跋参考的日本文献资料目录、正文中未提及的与鲁译序跋有关的日本文献内容、部分鲁译日语源本书影等四个附录。
下载 cnki {{liketext}}
©2020 - iData {{ message }} 关闭