avatar avatar 我的文献 韩中翻译单位分析 作者 文芝河 单位 浙江大学
摘要
本论文为探讨有关中韩翻译单位的设定和分析翻译偏误,经由观察中韩翻译文本,以中韩翻译单位的设定为目标,期望能协助确立中韩翻译普遍性的基础理论,能帮助减少中韩翻译时产生的误差。为了系统地分析研究,首先将目次编为1.导言,2.翻译的功能和翻译理论的课题,3.通过考察中韩翻译文本的翻译单位研究,4.结论。在1.导言中说明了为减少中韩翻译时产生的误差的目标和研究对象、方法、范围等。然后,在2.翻译的功能和翻译理论的课题中,调查了翻译的基础理论,翻译上最基本的翻译功能跟翻译的任务后,说明了本文的研究方向是提高翻译文本的功能。3.通过考察中韩翻译文本的翻译单位研究中,通过中韩翻译文本考察研究了翻译单位;研究了目前有关翻译单位的研究;考察了中韩翻译的翻译单位设定;比较了中韩翻译文本后,针对汉语翻译成韩语的时候一般句子的个数会变多的问题,提出疑问。并且提及虽有很多问题存在,但是,仍然有很多翻译者认同汉语句子的意义单位比韩语句子的意义单位大。同时又通过观察中韩翻译文本的句子单位和标点符号,谈论了在一个语言单位上,汉语的意义单位比韩语的意义单位大,并证明了其中的原因;通过韩语主题跟汉语主题考察,说明了汉语是句子群趋向语言,韩语是句子趋向语言。并且,也探讨了怎么找到等价性的问题。结果得出把主题范围当成一个意义单位是合理的结论。然后,根据语言单位设定理论,考察了主题范围是不是适合当成一个语言单位,并通过实际翻译文本分析加以证明。还简单的谈论了本研究在实际翻译上的实用性。分析过程中引用的例文为Ol(?)的《山》和《东亚日报》(2002)的中韩对译文上的一部分。另外,我们也参考了中国沿边朝鲜族自治区翻译局的一些翻译资料。最终在结论里,表明了通过考察中韩翻译文本的翻译单位研究,得出关于翻译单位设定的理论性假设。即首先根据两个语言的差异,我们发现意义单位的大小也不一样(如果一样的话可以直接一对一翻译,所以不必谈论),为了翻译单位设定,首先要知道出发语言跟目标语言的意义单位大小,这个时候会出现两个情况,出发语言比目标语言大,或者反之。(1)如果出发语言意义单位比目标语言意义单位大,以目的语言的最小意义单位来做标准,区分出发语言的意义单位.不过,一定要注意跟目标语言的特征相符合,与翻译法也要吻合。(2)如果目标语言的意义单位比出发语言的意义单位大,把出发语言的几个意义单位根据目标语言的特征适合的聚在一起,但聚在一起的意义单位要和目标语言的最小意义单位的特征相对应。翻译单位的设定,一定要同时考虑出发语言跟目标语言的特征,关键是跟两个语言的特征都符合,并寻找两者等价的最小意义单位。刚撰写本论文时,想通过实际例子的分析,并根据这些统计表明一种特定的规则,但是由于作业量太庞大,因此具体实例分析只能延到下次。希望今后有关中韩翻译实践的研究越来越活跃,本论文不尽完美的部分留作下回的研究继续努力。
下载 cnki {{liketext}}
©2020 - iData {{ message }} 关闭