语料库驱动的翻译研究:意义单位翻译单位和对应单位

濮建忠, 解放军外国语学院学报 发表时间:2014-01-15 期刊

在语料库驱动研究的基础上,本文着重探讨意义单位翻译单位和对应单位之间的关系。研究表明,确定一个词或组合是否是合理的翻译单位,要根据平行语料库中的对应情况而定。翻译单位最本质的特征是单义,只有具备了单义性,该单位方可翻译。意义单位的概念虽然是在单语视角下提出来的,但它对双语视角下的翻译对应研究同样具有重要的指导意义,有助于把握在意核基础上所构建的扩展意义单位的内部结构及整个单位的语用功能,从而了解更高层面的翻译对应。...


探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪

冯佳; 王克非, 中国翻译 发表时间:2016-01-15 期刊

键盘记录和眼动追踪是近年来将翻译过程研究推向纵深的重要驱动力。本文概述这两种方法在翻译过程研究中得到广泛应用的缘起、它们的理论基础以及对既有研究的重要突破。与传统研究相比,键盘记录技术带来的两大突破是考察翻译过程的不同阶段、处理翻译过程中的停顿和认知切分;眼动追踪技术,尤其是键盘记录和眼动追踪技术的结合,对于分析译者的阅读理解过程、阅读理解和产出的协同过程更是带来了深远的影响。...


面向篇章机器翻译的英汉翻译单位翻译模型研究

宋柔; 葛诗利, 中文信息学报 发表时间:2015-09-15 期刊

篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句(NT小句),即指称性成分加上对它...


从配价结构探索英汉翻译单位——基于语料库的考察

甄凤超, 外语教学与研究 发表时间:2016-05-20 期刊

...库语言学视角下的短语学研究认为短语是语言的意义单位,而这个单位是否可以与翻译单位重合是基于语料库的翻译研究的重要议题。本研究采用基于语料库的配价结构描述体系(甄凤超、杨枫2015),以动词CONSIDER为例,分析英汉平行语料库中该动词的配价结构及其对应的汉译,试图找到理想的英汉翻译单位。数据分析显示,尽管会因英汉语言之间的差异而造成原文和译文在配价结构上稍微的不同,CONSIDER在英语源语及对应汉译中的配价结构基本是匹配的。另外,CONSIDER的配价结构实际上是它的句...


以构式为基本单位翻译操作取向——以《傲慢与偏见》开篇句汉译为例

杨子; 王雪明, 外语与外语教学 发表时间:2015-09-29 11:47 期刊

本文在评析关于翻译单位的各类现有观点的基础上,论证基于构式的翻译单位观在解决现存问题上的优势及其理论合理性,提出翻译过程就是将源语文本分解为各组成构式、分析其组合意义,进而由译入语中的构式以译入语所允许的构式组合方式再现原文本内构式组合意义的过程。在分析构式类型、构式间关系等因素对翻译操作影响的基础上,作者初步提出了翻译单位构式观下的具体操作方案,并以实例说明该方案的可行性。...


巴西学者Fabio Alves翻译单位过程导向实证研究评析

王娟, 外国语(上海外国语大学学报) 发表时间:2015-07-20 期刊

翻译单位作为翻译研究中的一个基本问题,自提出以来引起诸多学者的讨论和争议,并从不同角度、用不同方法对其加以研究。近年来,Fabio Alves从过程角度对翻译单位进行研究,提出翻译单位是有关原文的认知分段,应有宏观、微观单位之分的观点,从理论上为翻译单位研究开辟了一条新的道路,实践上亦具有可操作性。本文梳理了Alves的主要观点并对其进行述评,希望对国内相关学者有所启发和裨益。...


英译汉过程中翻译单位的实证研究

郑冰寒; 谭慧敏, 外语教学与研究 发表时间:2007-03-20 期刊

本文在分析西方TAPs翻译单位研究的基础上,通过英译汉TAPs实验,提出将翻译单位分成“主观翻译单位”和“客观翻译单位”,并进一步论证翻译单位是一种具有动态性和指标性特征的语言实体一方面,主观和客观翻译单位在不同译者间的各项差异能够充分反映其翻译水平的差别;另一方面,翻译过程中译者选取的翻译单位并非固定在一个语言单位上,而是在诸如短期记忆容量、翻译熟练程度、文本理解难度等多种因素影响下不断转换。...


从释意理论看翻译单位对即兴演讲中英交传的影响

张文阳, 北京外国语大学 发表时间:2015-06-01 硕士

...重要的交流形式。在对即兴演讲进行交传的过程中,翻译单位的选取对交传质量起到了重要的作用。包括释意学派在内的诸多理论均对翻译单位进行了详细的研究,并提出了对如何选取翻译单位的见解。其中,释意理论来源于口笔译实践,对翻译单位的选取更有实战性和可操作性。因此,笔者以释意理论为理论支撑,研究翻译单位的选取对即兴演讲中英交传质量的影响。在该理论的指导下,笔者选取即兴演讲的材料对8名受试译员进行实验并发放调查问卷,调查译员在交传中遇到的困难,采取的解决办法以及翻译单位的选取。随后笔者根...


基于俄汉平行语料库的翻译单位研究

陶源, 外语教学 发表时间:2015-01-10 期刊

翻译单位一直是译界争论的话题之一,学者从不同的视角对此进行了研究。本文立足于语用层面,以语料库语言学的意义单位理论为基础,提出短语是翻译的基本单位,并在平行语料库中进行了验证:1)节点词本身的意义离散,要通过语境和类连接组成短语后其意义才能得以稳定,因此短语是源语中的语言使用单位;2)短语在源语—译入语和译入语—源语的双向过程中具有语义完整性,对应率高,匹配性良好;3)从平行语料库中抽取翻译实例,说明短语在翻译转换和对应中具有承接词项和句子的作用。...


释意理论意义单位下即兴发言的中英同传翻译策略

李稀傲, 北京外国语大学 发表时间:2017-05-15 硕士

...辩论、访谈或圆桌讨论。在即兴演讲的中英同传中,翻译策略是否得当直接关系到译文的整体质量。翻译单位选择作为同传的重要策略之一,长期以来一直是诸多翻译理论关注和探讨的课题。其中,释意派理论提出,译员在口译过程中,应摆脱语言外壳,以意义单位作为翻译单位。释意派理论源于口译实践与教学,具有极强的可操作性和指导意义。因此,笔者以释意理论为框架,探索释意理论意义单位关照下,翻译单位选择对即兴演讲中英同传质量的影响。笔者选取4名学生译员和4名职业译员进行实验,8名被试就同一篇即兴发言完成...


韩中翻译单位分析

文芝河, 浙江大学 发表时间:2014-06-05 硕士

本论文为探讨有关中韩翻译单位的设定和分析翻译偏误,经由观察中韩翻译文本,以中韩翻译单位的设定为目标,期望能协助确立中韩翻译普遍性的基础理论,能帮助减少中韩翻译时产生的误差。为了系统地分析研究,首先将目次编为1.导言,2.翻译的功能和翻译理论的课题,3.通过考察中韩翻译文本的翻译单位研究,4.结论。在1.导言中说明了为减少中韩翻译时产生的误差的目标和研究对象、方法、范围等。然后,在2.翻译的功能和翻译理论的课题中,调查了翻译的基础理论,翻译上最基本的翻译功能跟翻译的任务后,说...


60年翻译单位研究述评

王福祥; 郑冰寒, 外语学刊 发表时间:2019-03-05 期刊

翻译单位翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译过程研究有所启发和帮助。...


郭建中翻译思想与实践研究

王晓凤, 上海外国语大学 发表时间:2012-12-01 博士

郭建中教授,中国当代资深翻译家,浙江大学资深教授。曾担任美国华盛顿州立大学副研究员,美国伊利诺斯大学芝加哥校区研究员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任,浙江省翻译协会会长,浙江省外国文学委员会副主任。现任浙江省翻译协会名誉会长、杭州市翻译协会顾问。郭先生在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就,他兼译、教、研于一身,坚持用辩证唯物主义的观点研究翻译理论,对翻译理论上一直争论的问题都有自己的一些独到的见解,而且将其运用到自身的翻译实践中。他撰写了...


汉译英的翻译单位问题

郭建中, 外国语(上海外国语大学学报) 发表时间:2001-12-20 期刊

翻译单位翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。从语言学的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。本文作者认为,讨论翻译单位一方面固然要有理论依据,另一方面还应考虑需要转换的特定的一对语言。同时,翻译单位的划分应易于分析和操作。就汉英翻译而论,作者提出了以自然段落作为翻译过程中分析和操作的单位。...


全译求化机制论

余承法, 华中师范大学 发表时间:2013-03-01 博士

...全译求化机制体系的建立,将丰富钱钟书的“化境”翻译思想,推动全译理论的深入研究,深化翻译共性问题的探讨,指导译学方法论建设,为全译实践、全译教学(包括外语专业的汉外互译教学和对外汉语专业的翻译教学)、译文评估、机器翻译提供理论帮助和语料支撑。全文分为五章:第一章为绪论,第二至四章为正文,第二章为第三、四章作铺垫,第三章为全文的核心,第四章为次重点,第五章为结论。第一章为绪论,介绍本研究的选题缘由,对国内“化(境)”研究、国内外全译转换研究进行文献综述,指出本文的研究内容、方...


N元组和翻译单位对英译汉自动评分作用的比较研究

江进林; 文秋芳, 现代外语 发表时间:2010-05-15 期刊

N元组匹配和翻译单位对齐各有优劣。本文采用320篇学生英译汉译文探讨了它们在自动评分中的取舍问题。研究比较了N元组匹配数量和翻译单位对齐数量与人工对译文语义、形式、总评分的相关性,并采用多元回归考察了它们对译文质量的解释力。结果表明:(i)翻译单位对齐数量与人工评分的相关度高于绝大多数词-和字-N元组匹配数量;(ii)与N元组匹配数量的整体作用相比,翻译单位对齐数量对语义评分的解释力稍高,对形式和总评分的解释力稍低;(iii)与仅以N元组匹配数量或翻译单位对齐数量为自变量的...


从俄语界翻译单位的研究分类看秋列涅夫对翻译单位研究的贡献

毛志文, 外语教学理论与实践 发表时间:2012-11-25 期刊

翻译单位的问题一直是翻译界研究的重点和难点问题。笔者经思考,从四大角度分类如下:否认翻译单位的存在;功能语言学(结构语言学)角度;篇章修辞学(结构语义学)角度;功能交际角度。这是对传统翻译单位划分方法的大致归类和总结,以方便我们进一步研究秋列涅夫(ТюленевС.В.)翻译单位思想的创新性。秋列涅夫翻译单位思想独具创新,其目光投向翻译过程,注重原文和译文的对应,把翻译单位当作是一种过程,认为翻译单位是转换素(Транслатема)。这不仅在实践上更具可操作性,有利于提高...


试论语块在翻译过程中的作用与启示

袁卓喜, 外语界 发表时间:2009-10-25 期刊

本文以语块理论为依托,通过分析预制语块的特点并结合翻译单位翻译过程中的信息加工特点来探讨语块在翻译过程中的作用及其对翻译教学的启示。文章认为语块储备及语块知识不仅可以帮助译者进行无标记翻译,实现翻译的流利性和准确性,而且可以为译者提供更大的处理有标记翻译所需的大脑信息处理空间。语块对翻译过程中语言信息的处理和目标语的产生具有重要作用,这对翻译教学具有启发意义。...


认知与翻译单位

徐莉娜, 中国翻译 发表时间:2004-11-15 期刊

什么是翻译单位?一些语言学翻译理论家试图把意义单位翻译单位相提并论。把意义单位作为翻译单位是一个令译者感到棘手、难以运作的概念。本文试图从语义和认知角度重新审视并定义翻译单位,着重分析探讨从深层到表层、从意图到意图裁体的认知路径。通过对翻译单位的路径分析,本文提出,逻辑素语义关系明晰,意义和功能都具有稳定性,因而是理想的翻译单位界定要素。...


日语源语视域下的鲁迅翻译研究

陈红, 华东师范大学 发表时间:2015-03-01 博士

鲁迅是我国近现代著名的文学家、思想家、翻译家。他一生共译介了14个国家106位作家的216篇作品,总量近300万字。鲁迅翻译研究可以追溯到上世纪二三十年代,硕果累累;但是,从源语出发探讨鲁译及其相关问题的著述很少,是一片很少有人涉及、有待开发的准盲区。有鉴于此,笔者拟从鲁迅译介作品最多的源语——日语出发,对鲁译作一番实证研究,厘清历史原貌,澄清前期研究中的若干问题。本论由绪论、正文、结语、附录四部分组成。第一部分为“绪论”。首先确定本论的研究对象为从日语译介过来的175篇作...


相关搜索
 找到 742 条结果 
123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。