从层次思想看翻译单位的确立

胡永近, 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 发表时间:2010-05-15 期刊

文章从层次思想出发,把翻译单位扩大到语境语篇层面,并确立音位、词汇语法、语篇和语境语篇等翻译单位。进而通过实例研究这些翻译单位之间的各种复杂关系,证明这种方法可以满足语言学和文学双重角度的研究需要。...


平行语料库设计及对应单位识别

李文中, 当代外语研究 发表时间:2010-09-15 期刊

翻译高度依赖语境,在翻译过程中,译者交互的对象包括文本、读者,以及其他译者。"好的翻译"是指那些在译者社团中通过谈判交际不断被重复的翻译,并通过重复应用得到确立。因此,当前的翻译文本不仅仅是一种终端产品,还是联接前后翻译文本的重要环节,从而继承了以往翻译文本中大量的翻译特征。对应单位即是对应源文本和目的文本中任何可识别的文本块或片段。对应单位具有意义的完整性和相同性,并且具有各自的句法特征。由于其对语境高度敏感,并在结构上动态变化,对应单位可逆或不可逆。本研究的问题是:1)...


基于TAPs分析英译汉过程中翻译单位及教学启示

翟秋兰, 湖北广播电视大学学报 发表时间:2009-03-05 期刊

本文基于有声思维法分析了32名英语专业三年级学生英译汉过程中翻译单位的运用。实验证明受试运用最多的翻译单位是小句和词,分别为45%和40%,而句子为7%,只有四名受试运用到了句以上的翻译单位且比重近乎为0。基于此研究结果,指出在教学中应引导学生在翻译时把握篇章整体性,利用整体性来指导低一级翻译单位翻译;其次,要求学生在不同语境中识记短语含义而不是单一词的含义。...


携带语篇辅助信息的英语定语从句的汉译

张岚; 秦焰, 合肥工业大学学报(社会科学版) 发表时间:2009-02-25 期刊

通过讨论携带语篇辅助信息的英语定语从句这一语言现象,提出判断这类定语从句的依据和方法,分析其在语篇中为语篇的中心意思或主要语义信息提供辅助背景信息的特点,表明其在语篇中与主要语义信息的上下层级关系,并结合实例提出了在汉语译文中再现这种上下层级关系时可以采用的基本操作单位翻译技巧。...


初探中西方学者对“补偿”的研究

胡英男, 科教文汇(中旬刊) 发表时间:2009-02-20 期刊

对西方学者和国内学者对"补偿"的研究做了梳理,重点列举了不同学者对"补偿"的定义和理解,评价了优劣并进行了比较和归类,目的在于进一步理解"补偿"的概念,从而指导翻译实践。...


汉语“连动式”的英译策略研究

贝可钧, 科教文汇(上旬刊) 发表时间:2009-02-10 期刊

Peter.Newmark提出的"翻译单位"概念的理论对汉英翻译具有重要的理论指导意义;汉语"连动式"意合的特点,决定了在汉英翻译中应以语段作为翻译单位,并运用若干翻译策略以"形合"的特点体现在英语译文中。...


中医翻译单位的影响因素

钱敏娟; 施蕴中, 中西医结合学报 发表时间:2009-02-15 期刊

翻译单位是指源语在译语中具备对应物的最小的语言单位[1]。从语言形式来讲,翻译单位可以分为音位、词素、词、短语、句子、段落、语篇等。在中医翻译中,译者常常需要根据具体情况,突破单一层面翻译单位的限制,灵活变通地选择适当的翻译单位来获得理想的译文。 影响中


小议以篇章作为翻译基本单位

李健青, 成功(教育) 发表时间:2009-04-15 期刊

翻译的基本单位是整个篇章还是单个句子甚或仅是孤立的词语一直以来都是翻译界争论的重要问题之一。笔者就翻译实践这一范畴而言支持以篇章为翻译基本单位这一说法,并拟通过本文对翻译的基本单位作一点初步探讨。...


平行语料库对齐技术的语言学思考

李康熙; 杨勇, 合肥工业大学学报(社会科学版) 发表时间:2009-06-25 期刊

双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层次即翻译单位上建立双语对应关系,而且语料质量和数量上也应该加以控制。...


探究翻译方法之——“综合法”

李江春, 湖南财经高等专科学校学报 发表时间:2009-04-15 期刊

西方翻译理论众多,有二分法、三分法、对等理论等。通过对西方翻译理论的对比分析以及对"综合法"实质内涵的分析探讨,指出无论是理论界还是翻译实践界都应以综合法为指导。...


小议以篇章作为翻译的基本单位

李健青, 成功(教育) 发表时间:2009-05-15 期刊

翻译的基本单位是整个篇章还是单个句子甚或仅是孤立的词语一直以来都是翻译界争论的重要问题之一。无论是翻译活动实践者还是翻译理论研究者在这一问题上都有各自的见解,至今尚无定论亦无少数与多数的分野。本文无意加入这一大讨论,但笔者就翻译实践这一范畴而言支持以篇章为翻译基本单位这一说法,并拟通过本文对翻译的基本单位作一点初步探讨。...


浅谈名片的英译技巧

张宗宁, 才智 发表时间:2009-06-05 期刊

在对外交流日益频繁的今天,英文名片作为一种传递信息的简便工具,日益受到人们青睐。本文简要分析了名片的英译技巧,以期译文与原文能够"功能对等"。


试论主位和述位理论对翻译的启示

杨晓琼, 科技信息 发表时间:2009-06-25 期刊

主位和述位理论对翻译实践具有指导作用。结构上,主述位有利于句子的构建;语篇内,通过对主位推进的分析可以看出语篇中话题发展的方式以及语篇的不同组成部分如何在语义和逻辑上相互联系,有助于更好地理解原文;而且翻译的思维特点与主位推进的模式也是基本一致的。因此,在翻译实践中,以主述位为翻译单位对原文进行分析和转换是有效的。...


论法律性文本英译汉的翻译单位

王瑛, 科教文汇(中旬刊) 发表时间:2009-07-20 期刊

过去20年里,中国学者开始了对翻译单位的研究,并取得了一些进步。但是,大部分研究没有注意到翻译单位和文本类型的关系。但是,根据翻译类型学,原文本类型对翻译策略的选择有很大影响,而翻译单位正是翻译策略的重要组成部分。因此,笔者通过对翻译单位定义的分析,借助翻译类型学理论,对法律文本《联合国国际货物销售合同公约》进行原译本对比,以确定法律文本英译汉的翻译单位。...


诗歌的翻译单位——意境

揭廷媛, 河北经贸大学学报(综合版) 发表时间:2009-09-30 期刊

翻译单位的研究在国内和国外都取得了一定的进展,诗歌作为文学形式中特殊的一种,必然有着自己的翻译单位。诗歌翻译有别于其它类型的翻译,对其的翻译必然会涉及到翻译诗歌背后的文化,同时,由于源文本中诗歌的形式是不可再现的,因此,诗歌的翻译不可能在词、词组或句子上一一对应,其翻译单位必然是在语篇的位次之上的,即意境。...


翻译单位的选择

张超, 语文学刊(外语教育与教学) 发表时间:2009-04-05 期刊

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,而翻译单位的选择亦是许多翻译学者经常讨论的问题。本文以彼特·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为依据,提出以此来选择翻译单位的新方法,即语义翻译所选择的翻译单位应该尽量小一些,交际翻译翻译单位应尽量大一些,而不应当具体加以规定限制。...


翻译过程看译者能力的培养

吕文迎, 才智 发表时间:2009-10-15 期刊

翻译活动是一个复杂的认知过程。一个成功的译者除全面的语言知识外还应有良好的翻译技巧。本文简要论述了专业与非专业译者翻译过程各方面的差异,由此对如何培养译者能力进行了思索。...


卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨

林茵茵, 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 发表时间:2009-10-15 期刊

卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。...


再论唐诗英译单位

刘晓明, 科技信息 发表时间:2009-10-05 期刊

合理的唐诗翻译流程是一个宏观微观结合的双层次框架结构。唐诗的最大特点是凝结于诗句中的语言和文化的集合体——意境。意境在英译的整个流程中应保持整体传递,不可分割。因而,意境是唐诗翻译单位。为了原汁原味传递唐诗的意境,翻译语言手段应该杂合。...


以主述位结构作为英-汉语篇翻译单位探析

罗虹, 当代教育理论与实践 发表时间:2009-04-25 期刊

基于英汉语篇的特点以及翻译实践活动的信息动态性,从语言的交际功能角度出发,认为以主述位结构作为英汉语篇的翻译单位将有助于解构原文语言符号,正确理解原文;有利于理解信息结构的转换和传递。此外,对于译文的语篇构建也具有指导性作用。...


相关搜索
 找到 703 条结果 
首页上一页8910111213141516下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。