文化翻译单位研究

杨仕章, 中国俄语教学 发表时间:2015-11-21 期刊

文化翻译单位是文化翻译学基础理论中的一个课题。研究文化翻译单位可以系统揭示文化翻译对象,解决"文化翻译到底翻译什么"这一问题。加克提出的术语"文化素"经过重新界定,可用来表达文化翻译单位的实际所指。翻译中的文化素是指源语中表达文化实在或者需要借助文化实在方可理解的语言手段。基于文化翻译实践,从语言符号层次角度可以建立文化翻译单位的层级体系。...


如何与中国打交道,英美出现分歧

陈小全, 中国翻译 发表时间:2015-07-15 期刊

英国在外交政策上采取与其最亲近、最重要的盟友美国不同的立场,这是十分罕见的。在颇具争议的全球金融治理问题上,英国站在了美国这个超级大国日益崛起的对手中国一边,看来这是前所未有的。事实上,这似乎正是美国对于英国3月12日所公布计划作出的解读。英国的计划是:作为创始股东加入亚洲基础设施投资银行(亚投行)。中国对此自然感到开心,但多数观察家则感到一头雾水。


论小小说英译中的逻辑问题

贺龙平, 武陵学刊 发表时间:2015-11-10 期刊

小小说已有与短篇小说、中篇小说和长篇小说争锋之势,然而小小说的英译和国外推介却差强人意。英译小小说时,稍有不慎,就会出现逻辑问题。导致其出现的主要因素有:作者和译者受限于思维定势,措辞不当,忽视上下文语境,忽略常理。讨论小小说英译中的逻辑问题有助于进一步提高译文的质量,更好地促进小小说英译事业的发展,这对于中国文学走出去具有积极意义。


论英汉笔译课堂教学信息化的技术手段

陈友勋, 重庆交通大学学报(社会科学版) 发表时间:2015-12-15 期刊

本文结合国内高校英汉笔译教学的实际情况,讨论如何通过现有的技术手段在英汉笔译课堂上实现信息化教学,让课堂教学真正反映就业市场上笔译工作的实践特征,从而让现代教育技术更好地服务于笔译课堂教学,提高英汉笔译的教学效果。


法国的翻译理论研究(续)

杨建纲, 中国翻译 发表时间:1987-07-15 期刊

2.让-保尔·维纳和让·达贝尔纳让-保尔·维纳(Jean-PaulVinay)和让·达贝尔纳(JeanDarbelnet)是移居加拿大的法国人,加拿大皇家学会成员。这里把他们与法国翻译理论家一起介绍,是因为他们的著作《法英修辞比较研究》是用法文写成并在巴黎出版的。他们以自己的著述和思想参与并影响...


模糊数学与译文评价

范守义, 中国翻译 发表时间:1987-07-15 期刊

如何给译文作出恰当的评价是翻译评论的一项重要的研究课题。传统的译文评价是对译文进行定性分析。所依据的标准则是"信、达、雅"。对译文的评价结论或为"佳译",或为"劣译"。然而仔细想想,这些词语所表达的都是一些模糊的概念。因此,近年来翻译界提出了对译文进行定量分析的设想。但是,如何把对译文所作的"文字"的定性评价转换成"数字"的定量评价,从而使我们作到"心中有数"呢?面对这一问题,本文拟用模糊数学所提供的某些理论与方法,就译文的定量分析进行初步的探索。...


翻译单位

王德春, 中国翻译 发表时间:1987-07-15 期刊

为了通过转换准确传递话语信息,翻译追求话语信息的等值,而不刻意追求语言单位的对应。但话语是由语言单位组成的,如果完全不考虑语言单位的对应,又会影响话语信息的等值。因此,正确处理语言单位和话语的关系,确立翻译的基本单位,是翻译学探讨的重...


基于双语对齐的汉语–新蒙古文命名实体翻译

杨萍; 侯宏旭; 蒋玉鹏; 申志鹏; 杜健, 北京大学学报(自然科学版) 发表时间:2015-09-30 12:38 期刊

汉语–新蒙古文命名实体翻译在跨汉语–新蒙古文信息处理中具有重要意义,而直接使用机器翻译的方法不能达到满意的结果。针对上述问题,提出一种从汉语–新蒙古文平行语料中自动抽取汉语–新蒙古文命名实体翻译对的方法。该方法只需对汉语端进行命名实体标注;然后基于双语HMM词对齐结果,利用滑动窗口的方法抽取所有候选命名实体翻译对;最后基于融合5种特征的最大熵模型,对所有候选翻译单位进行过滤,选取与汉语端命名实体相对应的置信度最高的新蒙古文命名实体翻译单位。实验结果表明,该方法优于基于HMM...


面向篇章机器翻译的英汉翻译单位翻译模型研究

宋柔; 葛诗利, 中文信息学报 发表时间:2015-09-15 期刊

篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句(NT小句),即指称性成分加上对它...


从肯尼斯·伯克的新修辞学理论来看外宣翻译中“同一”的作用

吴艾玲, 外语教育研究 发表时间:2015-07-15 期刊

西方修辞学主要分为古典修辞学和新修辞学。古典修辞学的核心是说服,而新修辞学的核心是认同(胡曙中翻译成"同一")。新修辞学代表人物肯尼斯·伯克认为后者是前者的补充,即修辞不仅要说服受众者,而且要设法与受众者取得认同。外宣是说服性的文章,其结果更是需要得到译文受众者的认同。所以,外宣文献的翻译实际上是译者帮助译入语的受众者与原作者和原文取得同一的过程。...


直译意译之争

李礼; 李庆云, 边疆经济与文化 发表时间:2016-01-15 期刊

翻译领域中有着两种基本翻译方法,即直译与意译。自古代翻译理论诞生的那一天起,直译与意译之争便开始了。不管是在中国还是在西方,直译意译之争从古至今从未停止过,一直争论不休。本文通过分析翻译家们对直译与意译这两种翻译基本方法的看法、观点,借鉴相关的翻译理论与实践的成果,对直译与意译这两种翻译基本方法的关系进行了深入分析和讨论,以期能够提出参考性意见。...


大学英语教学中的文本解读——功能翻译理论的启示

沈洁, 泰州职业技术学院学报 发表时间:2016-02-20 期刊

文章介绍了德国功能翻译理论的主要观点,尝试将该理论与新的理念指导下的大学英语课堂教学相结合,探讨了其理论中关于区分文本功能、重视读者和文本的文化属性、使用"垂直翻译单位"等部分对大学英语课堂教学的启示,并举例展示将之应用于课堂的实际可能。...


水运工程标准规范翻译项目管理启示录

董洁; 陈健, 国际工程与劳务 发表时间:2016-04-10 期刊

作为第一批"走出去"的中国企业,中国港湾多年来在海外建设市场上创造了多项国际先进的生产技术和施工工艺。但令人遗憾的是,在这些超大型项目的背后,这一系列的"世界之最"大部分都是使用欧美标准来建设的。在中国政府的支持下,我们在中国资本和中国技术输出的同时,正逐步将中国标准不遗余力地推向国际。如采用中国标准建设的巴基斯坦瓜达尔港是中国第一个获得鲁班奖的境外工程,喀麦隆克里比深水港一期项目也采用的是中国标准。


探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪

冯佳; 王克非, 中国翻译 发表时间:2016-01-15 期刊

键盘记录和眼动追踪是近年来将翻译过程研究推向纵深的重要驱动力。本文概述这两种方法在翻译过程研究中得到广泛应用的缘起、它们的理论基础以及对既有研究的重要突破。与传统研究相比,键盘记录技术带来的两大突破是考察翻译过程的不同阶段、处理翻译过程中的停顿和认知切分;眼动追踪技术,尤其是键盘记录和眼动追踪技术的结合,对于分析译者的阅读理解过程、阅读理解和产出的协同过程更是带来了深远的影响。...


翻译的理想单位:段落

李宗良, 语文学刊(外语教育教学) 发表时间:2016-04-15 期刊

近年来,关于翻译单位的确立一直是翻译界颇具争议的话题。通过对以词、句、段落、篇章为翻译单位进行分析,最终认定翻译实践中的最佳单位是段落。...


话剧翻译中文化信息的传译——以《茶馆》的译本为例

段文婷; 孙雪娥, 宜春学院学报 发表时间:2016-04-25 期刊

话剧剧本来源于现实生活,反映时代特征,其中所蕴含的丰富的文化信息成为了对外传译的难点所在。以文化翻译学派的主要观点为理论指导,以文化移植为主旨,试对《茶馆》中的各类文化进行文化解读和文化传译并找到了恰当的移植方式;移植源语的文化含义,直接移植再加修饰语,移植人或物的特征,意在改变文化难译的现状,以期为话剧的外翻做出贡献,对以往翻译研究中的忽略之处做以补充。...


浅谈民航英语翻译单位的选择

王韵, 英语广场 发表时间:2016-04-26 14:32 期刊

翻译单位是实际翻译中最基本的操作单位。本文根据前人对翻译单位理论、科技英语汉译实践中翻译单位的探讨,结合分析民航专业学生进行飞行英语翻译时出现的错误,提出可以以意群作为翻译单位应用于飞行英语翻译实践。...


汉英翻译递归性与翻译经验和翻译单位关系的实证研究

王福祥; 徐庆利, 外文研究 发表时间:2015-12-15 期刊

本文以母语为汉语、外语为英语的准职业译者和翻译初学者为研究对象,以击键记录法为主要研究工具,在对翻译在线修改情况、翻译各阶段耗时和翻译单位层次和数量等翻译过程数据进行量化分析的基础上尝试探讨汉英翻译递归性与翻译经验和翻译单位关系的问题。研究发现:1)翻译递归性与翻译经验间存在显著的正相关关系,同时,回归分析表明翻译酝酿时间的变化能很好地预测翻译递归性的发展变化;2)翻译递归性与翻译单位的层次及数量间不存在相关关系,但是翻译单位的选择与翻译经验相关,翻译初学者更多选用词和小句...


翻译隐喻观论纲

赵颖, 外国语文 发表时间:2016-04-25 期刊

本文以隐喻建构的认知机理分析为依托,描述翻译的心理认知过程。在此基础之上,以隐喻的翻译为实例,进一步分析直译、意译等常见翻译技巧使用的心理认知过程。研究表明,翻译过程与隐喻生发过程的同构性,决定了翻译技巧的选择以是否能直接形成心物同构为分野。意译是心物同构在译语中曲折实现时的选择,直译则意味着心物同构能够在译语中同步完成。由于心物同构对应的外在物象的多样性,就认知机理而言,只要隐喻形式得以在译语中留存,无论物象更换与否,都可纳入直译的范畴。...


从配价结构探索英汉翻译单位——基于语料库的考察

甄凤超, 外语教学与研究 发表时间:2016-05-20 期刊

...库语言学视角下的短语学研究认为短语是语言的意义单位,而这个单位是否可以与翻译单位重合是基于语料库的翻译研究的重要议题。本研究采用基于语料库的配价结构描述体系(甄凤超、杨枫2015),以动词CONSIDER为例,分析英汉平行语料库中该动词的配价结构及其对应的汉译,试图找到理想的英汉翻译单位。数据分析显示,尽管会因英汉语言之间的差异而造成原文和译文在配价结构上稍微的不同,CONSIDER在英语源语及对应汉译中的配价结构基本是匹配的。另外,CONSIDER的配价结构实际上是它的句...


相关搜索
 找到 741 条结果 
首页上一页123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。