英语专业低年级汉英翻译教学策略探析──基于有声思维实验

董秀静, 长春工程学院学报(社会科学版) 发表时间:2016-03-15 期刊

...实验,对山西某大学英语专业30名大一学生的汉英翻译过程进行分析,研究发现,英语专业低年级学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题:学生使用的翻译单位较小;学生的母语思维负迁移较为严重;学生的宏观分析能力较弱;非思维问题。结合学生的实际问题,有针对性地提出教师在课堂教学中应注意运用一些策略:首先,有声思维实验本身就是一项较为有效的翻译教学策略;其次,教师应向学生系统地讲授通过翻译实践增强翻译时的宏观意识、英汉思维和语言的差异、通过阅读来增加语感和积累、正视自己的非思维问题...


谈文化翻译单位

孙锐, 语文学刊(外语教育教学) 发表时间:2016-07-15 期刊

翻译是一种跨文化活动,总结了新兴的"文化翻译"研究现状,并对文化翻译中的翻译单位进行界定,以对日后译者从事文化翻译提供一些参考。...


度量衡单位翻译

阳琼, 中国科技翻译 发表时间:2016-05-15 期刊

度量衡单位是人类文化的重要载体之一。准确而又恰到好处地实现度量衡单位翻译,对于国际间科技贸易的快速准确进行意义重大。本文主要对三种常见的度量衡计量单位——公制、市制和英制进行了介绍,且指出了东西方度量衡单位间的差异,并就其翻译提出了相应的策略和原则。...


自建一对多汉英平行语料库实践探索——以《荷塘月色》六译本为例

陈友勋, 中国教育信息化 发表时间:2016-06-10 期刊

文章指出文科研究者应当顺应语料库翻译学的趋势,在科研工作中根据个人的研究需要自建小型的汉英平行语料库,让翻译研究带上定量研究的科学性质。作者结合《荷塘月色》及其六种英语译本,来讨论建库方面常用的原则、方法和技巧,并在此基础上介绍了如何借助大众化的工具软件,对研究项目完成基本的语料分析。...


国外锅炉压力容器和气瓶方面主要标准与规范目录

程达权; 金国珍, 锅炉压力容器安全 发表时间:1986-02-28 期刊

...> 本文编者说明:1.国外现行标准资料的搜集、翻译和译文的出版(或复制)极为重要,但往往跟不上当前进出口贸易等工作的需要,故要发动各单位互相合作从事。标准的时效性强,一般三至五年要修订或复审一次。希望原译校、出版(或复制)单位,注意及时提供最新译文,以保持连续性。 2.本目录次序是,一.国际标准、二.经互会标准、三.苏联标准、四.日本标准,五.美国标、六.英国标准、七.西德标准、八.法国标准、九.罗马尼亚标准。 3.每个标准名称后的符号:"PP"代表原文(或译文)"共有几页...


信息时代的计算机辅助翻译发展研究综述

杨召蓝; 杨晋, 英语广场 发表时间:2016-06-27 14:14 期刊

随着信息技术的发展,人们日益渴望借助机器与技术克服语言障碍。语料库的出现为传统翻译方式带来了巨大革新,计算机辅助翻译技术不断发展成熟,已经成为翻译工作者提高翻译效率,保证翻译质量的上佳选择。本文将结合现代信息技术的发展,简要介绍计算机辅助翻译(机辅翻译或CAT)的发展历程、基本理念和应用、语料库技术与翻译记忆技术带来的变革,以及计算机辅助软件的发展方向。...


英汉笔译中的物理规律——翻译单位的时空界限与形式标志

陈友勋, 当代外语研究 发表时间:2016-07-28 期刊

英汉笔译是围绕翻译单位而展开的语际转换活动,能否运用可靠的形式方案对翻译单位的操作过程进行简化和规范具有重要的理论和实践价值。英汉语言中的无标记表达暗含着人类的认知共性,可类比于简单的物理运动,而语言中的标记性表达结构则体现了语言使用者对这些认知规律的人为操纵和刻意控制,集中反映了英汉语言的个性特征和语用风格,凸显了两种语言基本结构之间的时空关系。因此,研究英汉语言中的形式标记,特别是原文和译文中虚词的时空特征及其相互间的映射关系,可以在英汉笔译过程中为语际转换提供重要的认...


度量衡单位翻译与等效原则探讨

闵亚华, 才智 发表时间:2016-08-25 期刊

从古至今,度量衡单位也随着社会的逐渐发展,发生了巨大的变化。伴随着国际之间经济和文化的交流,度量衡单位翻译变得越来越实用,其也广泛应用到我们生活和工作中来,给我们带来了便利的同时也掌握了国外度量衡的基本换算等。例如国际出口贸易中用到的千克、吨等度量单位,国内我们就会用斤和公斤来代替,一斤等于0.5千克的换算公式来进行两国之间的输出贸易等。本文就东西方度量衡单位存在的差异和翻译技巧、度量衡单位翻译与等效原则的探讨。...


智慧社会的计算机辅助翻译发展研究

夏耘, 教育教学论坛 发表时间:2016-09-14 10:34 期刊

...新的组织,指导组织通过断裂性变革达到最佳效果。翻译工作自然也不例外,过去一直局限于人工翻译,有着效率较低和质量良莠不齐等缺陷。随着智慧社会的来临,人们日益渴望利用机器与技术辅助克服语言障碍。语料库和翻译记忆技术的出现为翻译方式的发展带来了巨大革新,计算机辅助翻译技术不断发展成熟,已经成为翻译工作者提高翻译效率,保证翻译质量的上佳选择。本文将结合现代信息技术的发展,简要介绍计算机辅助翻译(简称"机辅翻译"或CAT)的发展历程、核心理念、语料库技术与翻译记忆技术带来的变革,以及...


忠实原则与忠实于语法——一次对英语专业学生翻译现状的调查

冯静, 海外英语 发表时间:2016-09-01 09:22 期刊

英语专业的大学生在翻译过程中有望文生义的现象,不忠实于源语和译入语的语法,译文随意、"用巧",导致译文不正确或是不准确。通过对大学本科英语专业二年级70名学生进行翻译测试,发现该现象普遍存在。比如,正确翻译和识别英语中定语和同位语等。该文通过分析学生的译文,提出如下主张:翻译应当忠实于源语和译入语的语法;应当以句子为翻译单位;在大学本科通用翻译教程中应加入汉语实用语法章节。...


传播学视角下的桂林抗战文化史料英译研究

黄晓林, 学术论坛 发表时间:2014-09-10 期刊

传播学是研究人类社会信息传播活动的科学,它是一门综合性的边缘学科。文章以传播学为视角,以桂林抗战文化城国际友人援华活动为语料,提出在进行史料翻译时,译者应注重信息性、语言单位在转换中的对应、解释性翻译等策略,以其为今后的史料翻译研究提供有益借鉴。...


定性定量法在翻译研究中的应用

王金花, 临沂大学学报 发表时间:2014-12-10 期刊

定性与定量研究是方法论体系中两种主要的方法,它们周密的钻研历程在自然科学与人文社会学科中被广泛应用。定性研究与定量研究二者并不是孤立存在的,而是互为补充、互相支持的。前者回答了"是什么"的问题,后者回答了"有多少"的问题。通过概括性地介绍定性与定量研究,分析二者的对比和发展态势以及如何被应用到翻译研究中,可以使研究者在研究中根据自身需要,更好地选择合适的方法,并对自己的研究有更明确的认识和把握。...


《阿拜箴言录》汉译本比较赏析

邱新霞, 伊犁师范学院学报(社会科学版) 发表时间:2014-12-15 期刊

《阿拜箴言录》有两个汉译本,通过对比分析,发现由于译者所依据的版本、对原文的汉语阐释、所处的时代,以及对目标读者能力的估计等方面的不同,使译作呈现出不同的风格。


基于语料库的当代英语散文汉译规范研究

张继光; 张政, 外语教学理论与实践 发表时间:2014-11-25 期刊

文章通过分析自建的由100篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由100篇当代原创汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范。研究发现,在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋向,在句子、段落、篇章等结构形式上,译者采取的操作规范主要体现的是陌生化期待规范趋向。另外,研究还发现译文的确是"第三符码",具有独特的语言特征,主要翻译单位是句子。...


从几种主要翻译软件看日中机器翻译存在问题

付海亮; 王婷婷; 孙莹, 中国新通信 发表时间:2014-12-20 期刊

目前,市场上充斥着各种翻译软件,中日日中翻译软件也是层出不穷。但是这些软件良莠不齐。笔者根据主要几种主要软件的翻译质量,对其进行对比,试图找出这些软件存在的问题,并提出相应的解决对策。...


中医药术语英译规范之对应性原则初探

刘成; 王小芳; 洪梅; 朱建平; 林明欣, 中华中医药杂志 发表时间:2014-12-01 期刊

对应性原则表现为中医药名词术语在中英双语之间的词义、体例、结构及逻辑之对应性,其有别于著名翻译家奈达之"动态对等"。"对应性"作为全国科学技术名词审定委员会之首要定名原则,当与其它原则难以兼顾时,应该优先考虑对应性原则。至于术语翻译过程之语义缺省,则可采用文外补偿、文内补偿、归化补偿、仿译补偿等方法加以修正。...


基于俄汉平行语料库的翻译单位研究

陶源, 外语教学 发表时间:2015-01-10 期刊

翻译单位一直是译界争论的话题之一,学者从不同的视角对此进行了研究。本文立足于语用层面,以语料库语言学的意义单位理论为基础,提出短语是翻译的基本单位,并在平行语料库中进行了验证:1)节点词本身的意义离散,要通过语境和类连接组成短语后其意义才能得以稳定,因此短语是源语中的语言使用单位;2)短语在源语—译入语和译入语—源语的双向过程中具有语义完整性,对应率高,匹配性良好;3)从平行语料库中抽取翻译实例,说明短语在翻译转换和对应中具有承接词项和句子的作用。...


唐诗意境传神英译的多模态共建

刘晓明; 吴利琴, 蚌埠学院学报 发表时间:2015-02-20 期刊

...实践的对比实验统计数据,通过十首精选唐诗绝句的翻译教学证实了单一文本模态的唐诗语篇可以用多模态符号互补共建与多维诠释,并借助多媒体渠道来展示,从而锐化译者(文学翻译的学习者)感知、扩展解读、使其能充分领略,完整呈现并用目标语准确传神意境,尽显唐诗的美学神韵。培养大学生多模态读写技能是提升美学欣赏能力和文学翻译能力的有效途径。唐诗意境是汉语语言和中华文化的凝结体,是不可分割的文学翻译单位。唐诗英译是动态的语篇转换过程,其核心是保真,传神意境。...


术语翻译思维单位转换说

信娜, 中国科技翻译 发表时间:2015-02-15 期刊

术语翻译思维过程主要体现为概念、意象的转换及灵感思至。其中,概念转换是主体,包括概念的转移与更换;意象转换是次体,往往伴随概念转换;灵感的出现是辅体,可促进再造概念与再造意象的迸发与显现。...


翻译理论在英语本科与MTI翻译教材中的比例与布局

何瑞清; 张小波, 北京第二外国语学院学报 发表时间:2015-02-28 期刊

通过比较统计英语本科与MTI翻译教材中的翻译理论,本文发现,两类翻译教材中的翻译理论(尤其是翻译概论)重复率较高,英语本科比MTI翻译教材中的翻译理论更多、更难,需要统筹布局。文章认为应依据培养目标,并综合有关翻译理论与实践权重的研究,决定翻译理论在两类翻译教材中的比例;依据先易后难,实用优先,在翻译教材中同一翻译理论的出现频率越高越优先布局的原则,决定翻译理论在两类翻译教材中的布局。...


相关搜索
 找到 741 条结果 
首页上一页123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。