企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略

查静, 边疆经济与文化 发表时间:2015-05-15 期刊

随着翻译事业的不断发展,翻译实践领域的不断拓展,特别是随着国内外商务交流的进一步深化,应用型文体翻译需求逐年增加。本文在讨论中西方企事业单位宣传资料文体的差异的基础上,提出翻译企事业单位宣传资料时应该遵循的几大原则,并在应用翻译功能论的指导下提出翻译企事业对外宣传资料的策略。...


TAPs翻译过程实证研究现状分析与趋势展望

史芸; 朱献珑, 现代语文(语言研究版) 发表时间:2015-06-25 期刊

随着跨学科研究意识的增强,翻译研究逐渐由描写向实证过渡,从翻译产品逐渐转向翻译过程研究,尤其注重译者在翻译过程中的认知心理研究。近年来,TAPs有声思维法成为译学研究的重要课题之一。本文基于翻译策略、翻译单位、实验文本、影响因素等视角系统考察2005~2015年间国内译学界在TAPs翻译过程实证研究领域的进展,同时指出已有研究亟待改进之处,展望TAPs翻译研究的未来发展趋势。...


对应单位在汉英口译教学中的应用——语料库语言学视角

刘国兵, 内蒙古师范大学学报(教育科学版) 发表时间:2015-06-15 期刊

研究表明,口译教学中增加源语与译语语块的输入,锻炼与提高单位时间内学生的语言组块能力,会大大提高口译产出质量。近些年来,学界针对学习者语块开展的研究为数不少,但多数集中在二语听、说、读、写四个方面,对学习者口译中的语块研究偏少。本研究基于Sinclair的语料驱动思想,从对应单位对汉英口译课堂教学的启示以及基于对应单位的口译课堂教学原则两个方面对对应单位在汉英口译教学中的应用问题进行探讨。...


苏姗·巴斯奈特文化翻译观探析

薛芳; 刘洋, 陕西教育(高教) 发表时间:2015-06-15 期刊

苏姗·巴斯奈特是英国著名的翻译家和诗人,精通多国语言、文化和文学,她提出的文化翻译观在国际译坛具有深远影响。在语言学家们尝试从语言学的角度分析翻译问题,确立最基本的翻译单位时,巴斯奈特提出以文化作为翻译单位,要求原语和译语在相应的文化功能上等值,这打破了传统的翻译观念,为翻译研究提供了崭新的思路。...


译者内向传播认知模式研究

柏杰, 中国海洋大学学报(社会科学版) 发表时间:2015-07-10 期刊

本文以传播学或跨文化交际学为借鉴,以认知语言学、认知心理学为理论基础,探讨译者翻译思维运作模式。翻译核心认知过程是译者作为源语语篇读者、译者、译语语篇读者三重身份于一身的内向传播过程,是"主我"与"客我"的对话过程,是三重身份间的交流、反馈与修正过程。...


功能翻译理论视角下泉州企事业单位标识牌翻译规范研究

黄艺俊, 开封教育学院学报 发表时间:2015-07-20 期刊

单位标识牌的英语翻译在国际交流中具有重要作用。通过功能翻译理论视角分析泉州地区企事业单位标识牌的翻译谬误,并提出借译与改译相结合,建立标识牌翻译标准等相应翻译原则,以提升泉州的城市形象,促进城市的对外开放和交流,同时对其他城市发展也有参考意义。...


巴西学者Fabio Alves翻译单位过程导向实证研究评析

王娟, 外国语(上海外国语大学学报) 发表时间:2015-07-20 期刊

翻译单位作为翻译研究中的一个基本问题,自提出以来引起诸多学者的讨论和争议,并从不同角度、用不同方法对其加以研究。近年来,Fabio Alves从过程角度对翻译单位进行研究,提出翻译单位是有关原文的认知分段,应有宏观、微观单位之分的观点,从理论上为翻译单位研究开辟了一条新的道路,实践上亦具有可操作性。本文梳理了Alves的主要观点并对其进行述评,希望对国内相关学者有所启发和裨益。...


翻译单位的解构与译者的解放

刘文仪, 阜阳师范学院学报(社会科学版) 发表时间:2015-07-20 期刊

"翻译单位"将翻译中的原文切成一个个不同的单位,不仅破坏了原文本身的整体性,更加限制了译者在译语表达中的自由性和灵活性,为译者戴上了一个沉重的"镣铐"。本文从短语、句子和语篇等三种常见的翻译单位出发,批判了"翻译单位"对译者的束缚,实现了对"翻译单位"的解构与译者的解放。...


基于有声思维法的隐喻翻译单位研究

刘永杰, 荆楚理工学院学报 发表时间:2015-06-25 期刊

...领域得到广泛地应用。有声思维法自身的特性不仅为翻译的实证研究提供了新的视角,而且使其成为研究译者的思维过程最自然、最适宜的方法。在翻译研究中,隐喻的英译一直是人们关注的焦点,因为隐喻的使用是人类语言的一个显著特点。从20世纪70年代后期开始,认知观的隐喻研究逐渐形成并成为隐喻研究的主流方向。通过采用认知科学研究中常用的有声思维法研究隐喻的翻译过程,可以揭示隐喻认知过程的本质和隐喻的翻译策略。而对于翻译过程来说,翻译单位是一个十分重要的因素,因为翻译单位的选...


翻译单位新理论及其语言表现形式——基于格式塔心理学的视角

李明喜, 华南师范大学学报(社会科学版) 发表时间:2015-08-25 期刊

...心理学理论的完形和闭合原理,提出把整体概念作为翻译单位的新思想。用该理论来界定翻译单位具有合理性。结合翻译实践,可得出可行的界定原则。基于整体概念相对性特征,翻译单位是一个动态的语言概念;由于词、短语、句子、句群、段落、语篇等语言单位都可以表达整体概念,故它们都可以成为翻译单位的语言表现形式;在翻译实践中,动态选用具体语言形式作为翻译单位,将有效地避免翻译单位界定不清的问题。...


浅析翻译教学语篇观

刘晓梅, 陕西教育(高教) 发表时间:2015-08-15 期刊

语篇语言学的三大基础概念:衔接与连贯、语类和语境对翻译实践有着重要的指导意义。在翻译教学中,教师不应将课堂局限于句子分析层面,而应以整体语篇为单位,提高学生的篇章意识,从而提高教学效果。...


从认知角度下的翻译单位翻译效率看翻译教学

彭白羽; 田红宁; 王垠, 科教导刊(下旬) 发表时间:2015-10-20 11:35 期刊

在学术界关于翻译单位的问题一直备受争议。语言学派的观点过于机械化,而文艺派的观点又难以把握。译者是翻译过程的主角,所以对翻译单位的研究离不开人的因素。翻译的过程实际上是人的认知过程,该过程中信息处理单位的大小很大程度上影响翻译效率,进而影响翻译教学进度。...


基于口语语料库的翻译对等单位研究

李华勇, 解放军外国语学院学报 发表时间:2015-09-30 09:31 期刊

在扩展意义单位理论视角下,基于口语平行语料库数据研究英汉双向口语翻译中不同层面的对等单位。发现口语双向翻译中词层面的对等程度很低,短语层面的对等程度较高,扩展意义单位层面是在形式、意义和功能上的理想对等单位。在双语口语词典编撰和教学过程中,只考虑词层面的对应或对等情况是不行的,还必须考虑大于词层面的短语或更为抽象的扩展意义单位层面的对等情况,这样才能实现更好地完成口语双向翻译实践和教学任务。...


学生英汉互译的认知心理过程对比研究——基于有声思维实验(TAPs)

汪桂芬; 文幸, 武汉商学院学报 发表时间:2015-08-28 期刊

...实验,探讨中国英语学习者英汉互译正反两个方向的翻译心理过程。翻译的基本心理过程大致分为理解-转换-重组等步骤。实验结果表明,英汉互译翻译过程中,操作方式个体差异显著但受翻译方向影响不显著;英汉互译都存在翻译的"主观"单位和"客观"单位,主观单位翻译方向影响显著,英译汉过程中学生使用的主观单位多于汉译英;客观单位翻译方向影响不明显,受学生翻译能力及源文难度影响明显;英汉互译过程中译者使用的翻译策略的数量与翻译方向差异关系不明显,与译文难度关系更大;翻译策略使...


语篇分析对译者视角的导向作用

张磊; 宋起慧, 现代语文(语言研究版) 发表时间:2015-11-25 期刊

语篇是翻译的基本操作单位,语篇分析是解读原作内在特征的第一步,也是优秀译作的保证。但是微观和宏观的语篇分析结果需要进行取舍和博弈,并在译作中兼顾语形和语义的对等表达。本文以语篇分析为视角,以英汉双语语篇中信息结构的差异作为切入点,对译者的翻译视角进行研究。...


论俄罗斯译学的三大突破和文化转向

毛志文, 湖北理工学院学报(人文社会科学版) 发表时间:2015-11-23 09:22 期刊

...巴尔胡达罗夫和科米萨罗夫的理论分别代表三个不同历史阶段的俄罗斯译学的基本思想和观点。文章通过对这三位翻译理论家的思想观点进行对比和分析,对整个苏俄翻译理论史进行梳理,指出俄国的翻译研究先后经历了三大突破和文化转向,即突破了一般层面的语言研究,深入到翻译的本质和过程;突破了文本,以跨文化交际的视角来审视翻译;突破了单纯的语言学领域,翻译研究迈向多学科、多元化的发展道路;呈现出翻译的文化转向。...


叙事学视角下的英汉引语翻译研究

曹旭, 重庆交通大学学报(社会科学版) 发表时间:2014-02-15 期刊

作为叙事学一个重要研究课题,引语包括两个部分:引述语和引用内容。这两个部分在英汉两种语言中的先后顺序有差别,翻译时需要进行调整;两个部分的关系在四种引语中有所不同,翻译时有必要进行适当的转换,使得引语所属明确,有助于译文读者对文本的理解;以段落为翻译单位翻译理论要求对两种语言在叙述语和引用内容的分段与合段上进行转化。...


语料库驱动的翻译研究:意义单位翻译单位和对应单位

濮建忠, 解放军外国语学院学报 发表时间:2014-01-15 期刊

在语料库驱动研究的基础上,本文着重探讨意义单位翻译单位和对应单位之间的关系。研究表明,确定一个词或组合是否是合理的翻译单位,要根据平行语料库中的对应情况而定。翻译单位最本质的特征是单义,只有具备了单义性,该单位方可翻译。意义单位的概念虽然是在单语视角下提出来的,但它对双语视角下的翻译对应研究同样具有重要的指导意义,有助于把握在意核基础上所构建的扩展意义单位的内部结构及整个单位的语用功能,从而了解更高层面的翻译对应。...


以事件为操作单位的英汉翻译

方佳, 南京广播电视大学学报 发表时间:2014-03-20 期刊

英汉翻译时英语源语往往可采纳多种汉语译文表达,译文传达的意思虽相近或相同,但译文在语义、句法和语用方面已有差别。通常翻译在确保语义对等的基础上,尽量完成其他一个或两个层面的对等,即在翻译活动中可以允许语义对等的前提下的句法、语用层面不对等情况存在。文章着重强调英汉翻译中的"事件化",即选取事件作为翻译单位,从语义、句法和语用三个层面判断一个句子或句子成分的事件性强弱。在理论上将事件由单一的语言讨论范畴引向跨语领域。在实践上通过"事件性"为单位操作英汉翻译,帮助学习者认识跨语...


浅谈语块理论在警务英语翻译中的运用

黄释冰, 广西警官高等专科学校学报 发表时间:2014-04-08 10:39 期刊

语块是语言中结构相对固定、整体预制、易于提取的表达形式。在警务英语翻译中运用语块不仅有必要性,而且还有可行性。要有针对性地建立警务英语语料库,有目的地储备警务英语语块,扩展翻译单位,加快信息处理,促进翻译过程,提高翻译的准确性、专业性和时效性。...


相关搜索
 找到 703 条结果 
首页上一页2345678910下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。