同声传译动态翻译单位探析

武帅, 闽西职业技术学院学报 发表时间:2014-06-28 期刊

翻译作为一种有目的的交际行为,翻译单位应是动态及多元的。德国功能学派认为,翻译策略与翻译单位的动态选择应充分考虑翻译过程中各个因素以及翻译目的。诺德进一步指出翻译单位是一种动态的功能单位。而同声传译,作为一种特殊的翻译形式,具有更多的动态性,这客观决定了其翻译单位的选择更应是动态的。...


翻译单位的动态性

彭丽梅, 安徽文学(下半月) 发表时间:2014-06-25 期刊

本文从中英句法结构、表达习惯的差异、中英文化差异、译者主体性及语境差异几方面解释翻译单位的动态性,以期为译者提供借鉴。...


跨文化交际视角下政治文献英译的翻译单位选择——以《2011年重庆市人民政府工作报告》英译为例

黄钰洁, 湖北函授大学学报 发表时间:2014-06-30 期刊

政治文献翻译本质是政治领域的一次跨文化交际活动,此类型翻译活动是向目的语读者展示源语环境的政治纲领和意识形态。在政治文献英译活动中,译者选择句子或段落为翻译单位将有利于处理中英文语言差异和文化空白的问题,使译文更加准确,更容易被目的语读者所接受。...


基于信息技术的计算机辅助翻译理论与实践

许云峰, 航空科学技术 发表时间:2014-06-15 期刊

结合传统的翻译理论和现代信息技术的发展,阐述了计算机辅助翻译的理论基础和基本原理,分析了目前流行的计算机辅助翻译软件的主要功能。根据具体的翻译实践经验,提出了利用翻译记忆技术优化翻译流程、提高翻译效率和质量的途径。针对目前计算机辅助翻译软件的不足,对计算机辅助翻译技术的未来发展给出了合理的建议。...


以构式为基本单位翻译操作取向——以《傲慢与偏见》开篇句汉译为例

杨子; 王雪明, 外语与外语教学 发表时间:2015-09-29 11:47 期刊

本文在评析关于翻译单位的各类现有观点的基础上,论证基于构式的翻译单位观在解决现存问题上的优势及其理论合理性,提出翻译过程就是将源语文本分解为各组成构式、分析其组合意义,进而由译入语中的构式以译入语所允许的构式组合方式再现原文本内构式组合意义的过程。在分析构式类型、构式间关系等因素对翻译操作影响的基础上,作者初步提出了翻译单位构式观下的具体操作方案,并以实例说明该方案的可行性。...


韩礼德主述位理论在高职翻译实训教学中的应用探析

蔡永丰, 科教导刊(上旬刊) 发表时间:2014-08-05 期刊

韩礼德的主述位理论对于翻译学习有着非常较为广泛的影响,在对引入主述位理论的可行性分析基础上,将之应用于高职翻译实训教学,将有益于分析翻译篇章结构,理解文本所传递的交际意义,以及实现源语言和目标语言的结构和内容的功能对等,从而切实提高翻译教与学的效率。...


论“以文化为单位”——翻译单位的泛化

李双娟, 安阳工学院学报 发表时间:2014-09-20 期刊

翻译单位的界定问题历来争议较多。翻译的文化转向提出以后,在我国理论界产生了巨大影响。文化翻译观中对翻译单位的新的界定更是引起广大学者的强烈兴趣。本文从文化翻译观谈起,追溯了以文化为翻译单位的理论渊源,从文化的不确定性、不可操作性及其局限性等方面说明了文化作为翻译单位实际上是对翻译单位泛化的表现。...


预制语块在翻译教学中的作用

任丽霞, 吉林医药学院学报 发表时间:2014-10-30 期刊

1预制语块的研究成果1975年,Becker发现语言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而是以固定或半固定模式化的语言板块结构来进行的,这些板块结构构成了人类交际的最小单位。近些年,随着高新技术的广泛应用,加速了语料库语言学及认知语言学的迅猛发展。Sinclair(1991)通过对语料库的大量比对研究,发现并印证了那些出现频率高、不同程度词化的语块是英语的基本语言单位。语块在语言中的这些特征使人...


基于构式单位的英汉翻译认知研究

蔡晓斌, 湖州师范学院学报 发表时间:2014-09-15 期刊

依据认知语言学,翻译是建立在多个认知主体多重互动基础之上的一种认识活动,译者通过识解、翻译、再创三阶段将源语言语篇所表达的各类意义用目标语言映射转述出来。Fauconnier概念整合机制以激活基于构式单位的认知框架,使心理空间内的成分发生映射、匹配等方式,详细阐释了意义构建的认知过程。将该机制运用于翻译过程研究可揭示作者、译者、读者间心智互动及认知参照关系,从而为翻译研究提供了新视角。...


语用翻译单位初探

高雪, 品牌(下半月) 发表时间:2014-11-05 14:00 期刊

翻译界,翻译单位一直是让翻译者们争议的话题。目前,划分翻译单位的方法且得到翻译界普遍认可的主要有三种,即逻辑分解法、话语切分法和语义确定法。近年来,由于将语用学广泛运用在翻译领域之中,从而导致一种新的翻译单位的产生,即语用翻译单位。本文主要是从内涵、本质,必要性以及实际运用方法对语用翻译单位的进行初步的探讨。...


我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望

赵艳秋, 上海翻译 发表时间:2014-11-10 期刊

本文以"苏俄翻译理论"为主题的相关文章和著述为语料,回顾我国苏俄翻译理论研究的历史,分析其取得的成就和不足,对未来发展方向做进一步展望。结果显示:国内苏俄翻译理论的研究主要集中在四个大方面,即对22位代表人物观点的译介和研究,对苏俄翻译理论的7个主要议题(翻译单位翻译语用、等值思想、两派争论、翻译模式、翻译理论史、作家和翻译关系)和4个主要分支(语言学派、文艺学派、机器翻译、口译建设)以及对我国和世界的影响研究。不足体现在:学界对苏俄翻译理论各分支的探讨不够均衡,对有关议...


基于语料库扩展意义单位视角的英汉翻译对等词研究

汪艳, 安徽广播电视大学学报 发表时间:2014-09-20 期刊

通过平行语料库和可比语料库,对"consider""think"与其中文翻译"认为""考虑"的对应关系进行了研究,以此说明运用语料库的方法能使"翻译对等"这个在翻译理论中颇具争议的概念明晰化和可操作,并发现扩展意义单位视角下确定翻译对等词汇的条件。...


语篇分析视角下《沈晓霞相会出师表》杨译本评析

陈艳鸾, 海外英语 发表时间:2013-11-23 期刊

语篇分析是语言学的一个新的分支学科。语篇作为翻译单位确立以来,对翻译研究和实践都起到了现实的指导作用。衔接是语篇分析的核心。衔接手段可分为语法手段和词汇手段。该文以明代冯梦龙编纂的《喻世明言》中的名篇《沈晓霞相会出师表》为例,试从语篇衔接的角度入手,讨论杨宪益戴乃迭的英译本是如何应用衔接手段实现语篇的对等翻译。...


从周星驰电影看港片名的英译——基于翻译单位的思考

李佳, 电影文学 发表时间:2013-12-20 期刊

香港电影在国际影坛叱咤风云,其精湛的片名英译功不可没。20世纪90年代的辉煌时期,周星驰电影更是一次次创造了票房神话,影响了一代观众。本文以周星驰电影为例,通过分析其英文片名的翻译单位,发现除了少数片名以词或句为翻译单位外,绝大多数片名是以电影语篇为翻译单位,围绕影片的主角、主题、剧情、意象、结局或影片类型进行翻译。这给国产电影片名翻译带来重要启示,基于篇本位的电影片名英译是国产电影走向世界的必经之路。...


翻译单位的动态性研究

樊永前; 赵悦, 职业时空 发表时间:2013-11-30 期刊

翻译单位是一个多元的动态系统,在翻译的过程中,翻译单位并非是固定不变的。文章就翻译单位动态性及翻译动态性成因进行了详细论述,认为翻译单位的动态性主要受翻译主体和翻译客体两大因素的影响。...


预制语块与中医英语翻译

姚丽娟; 邹爽, 湖北中医药大学学报 发表时间:2013-02-20 期刊

语块是具有很强的语义和句法生成能力的、预制于大脑词库中的固定或半固定的短语块,是人类语言交际的常用单位。学习者从语言材料和语言交际中收集语块并加以分析解构,得到可再次应用于实际交流的语言单位及语言规则,并在此基础上创造新句以使语言交流的形式更加丰富,交流的过程更加顺...


释意理论及其对情境建构教学模式的启示

张洁, 西华大学学报(哲学社会科学版) 发表时间:2013-03-08 16:14 期刊

作为释意理论的核心,"deverbalization"(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,"意义"脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不同情境中的翻译单位,摆脱原语的表层结构束缚,才能真正达到信息和意义的动态对等。因此,在口译教学中,情境建构教学模式日益受到关注和重视。...


如何正确理解翻译单位

张荣, 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 发表时间:2013-04-25 期刊

翻译单位翻译实践和翻译研究过程中必须面对的重要问题之一。但是,受西方对等论及传统观念的影响,人们总想在原语和目的语当中找到相互对应的翻译单位,结果引起了理解上的混乱。如果将翻译单位分为原语解读单位和目的语表达单位,这一问题的理解就容易的多了,在翻译的表达阶段可以尽可能发挥目标语的表达优势,在对原语单位理解的基础上,重新选取适合于目的语的表达单位,翻译出更高质量的译文。...


认知翻译研究对纪录片字幕翻译的启示——以Wild China中单位名词的汉译为例

唐海琴, 吉林广播电视大学学报 发表时间:2013-04-15 期刊

纪录片的有声语言承载着大量的信息,纪录片字幕的英汉翻译必须结合纪录片语言的特点。认知翻译观认为翻译是一项认知活动,需兼顾源语言和目标语言背后的认知机制和现实社会等因素。认知语言学诸如范畴化、识解等基本观点有助于确立纪录片字幕翻译的基本原则和具体方法。...


翻译研究“文化转向”反思之反思

王恩科, 外国语文 发表时间:2013-02-25 期刊

我国学界对翻译研究文化转向的反思既触及其哲学基础,质疑其对翻译学科疆界的消解,也从文化学派的一些重要观点入手予以反思,虽然取得了一些成果,但总体而言仍然不够全面,缺乏系统性,"破"有余而"立"不足,而且部分论证不够严谨,因此对文化转向的反思,对文化学派理论的修正和完善还有很长的路要走。...


相关搜索
 找到 701 条结果 
首页上一页34567891011下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。