翻译过程的有声思维实验及教学启示

刘立香, 集美大学学报(教育科学版) 发表时间:2012-01-28 期刊

采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策...


从功能主义翻译单位观看中式英语

卢迪, 北方文学(下半月) 发表时间:2012-01-25 期刊

中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。这种"具有汉语特色的英语"每天都在我们中间出现,中式英语中冗余的词不会增加任何意义,只会显得累赘。本文将从功能主义的翻译单位观谈论中式英语中功能标识冗余现象。...


商品说明翻译过程的实证研究

王小琴; 王新, 长春理工大学学报 发表时间:2012-01-15 期刊

以3名英语专业本科生为研究对象,以商品说明为翻译文本进行实验,观察受试者的翻译过程。通过对有声思维数据的采集、编码,提取了与受试者翻译过程相关的翻译单位翻译策略数据,并对其进行定性分析与定量统计,从而获取了与英语学习者翻译过程的特点以及翻译中存在的普遍问题相关的信息。...


翻译教学法在大学英语教学中的运用

唐守尧, 甘肃联合大学学报(自然科学版) 发表时间:2012-01-30 期刊

...大力倡导交际法,直接法等新的教学方法,而传统的翻译教学法常被忽视甚至遭到非议,笔者在英语教学中发现,在大力倡导各种新的教学方法的同时,还应不拘一格地注重翻译教学法的使用,尤其在读与译的技能培养方面,翻译教学法在一定程序上仍应占有一定地位,因为这种方法的使用具有可以帮助学生使其重视母语的学习,弥补学生句法结构不清,培养学生较高的翻译技能等特点,本文主要探讨了翻译教学法在大学英语教学中的运用价值和在实际教学中的具体做法....


ESTE/C翻译翻译单位的探索

郑鹏; 史顺良, 甘肃科技 发表时间:2012-03-30 期刊

立足于认知的角度,将翻译单位看作是无形的思维因素和有形的语言单位的动态结合,并结合科技英语的文体特点,对适合于科技英语英汉翻译翻译单位进行了探索。借鉴以往学者对翻译单位的研究成果,提出了科技英语英汉翻译是在整体意识和逻辑意识的指导下,对意义链进行切分和重组的过程;意义链切分阶段的翻译单位是小句,重组阶段的翻译单位是超句。...


意象诗歌的翻译单位

袁周敏, 南京邮电大学学报(社会科学版) 发表时间:2012-03-15 期刊

诗歌的意象性特质要求诗歌翻译单位的特殊性和多元性。在梳理翻译单位研究历史和现状的基础之上,探究意象溯源与分类,考察诗歌翻译实践和翻译单位的建设要求,在坚持翻译单位动态观的同时,认为意象是诗歌动态翻译单位层面的核心,其他翻译单位的建构应该在意象的统领下完成。...


机器翻译探讨与研究

孙尚辉; 齐苏敏, 智能计算机与应用 发表时间:2012-04-01 期刊

从多个角度论述了机器翻译常用的方法,并通过一些实例的分析对现有机器翻译系统进行了分析研究;最后得出结论并对机器翻译的未来进行展望。...


扩展意义单位模型下的英汉翻译对等型式构成研究

陆军; 卫乃兴, 外语教学与研究 发表时间:2012-05-20 期刊

本文以扩展意义单位模型为框架,采用可比语料库和平行语料库证据相结合的方法,考察中英文节点词的型式特征、型式构成要素间的相互作用以及翻译对等在型式构成上的对应关系。研究发现:1)英汉翻译对等在型式构成特征上存在差异;2)型式构成要素交互作用,构成词与词、词汇与语法以及形式与意义共选;3)在原文与译文中,英汉翻译对等在型式构成上并不总是一一对应,但所构筑的语义韵总趋于一致,否则会造成译文意义传递失误和语义韵冲突等问题。上述发现从双语角度论证了语义韵在词汇、语法项目选择中起统领作...


以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究

柯细香; 谈政华, 中国校外教育 发表时间:2012-04-30 期刊

翻译单位翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。...


以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式

宋安妮; 吴萍, 重庆理工大学学报(社会科学) 发表时间:2012-05-20 期刊

随着我国高校外语教学改革的开展,当今的大学翻译教学形式越来越趋于互动型,但注重翻译结果、以参考答案为权威的教学理念却还在支配着很多教师的翻译教学。受建构主义教学理论和接受美学的启发,认为重视学生的翻译体验过程更应该成为翻译教学重点。从教学原则、教学重点、翻译课程评估三方面探讨了以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式,并通过一次课堂实录论证了以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式的可操作性。...


翻译单位研究综述与反思

李康熙, 学术探索 发表时间:2012-06-15 期刊

翻译单位翻译学理论的基本概念之一。本文从翻译单位的定义、性质和研究方法三个方面总结了国内外有关翻译单位的研究现状。分析认为,各种翻译单位的定义在内涵或外延上的差异,以及研究方法上存在的不足,是导致人们对翻译单位性质认识混乱的内因和外因。厘清翻译单位概念,并且将定量研究和定性研究结合,对翻译单位研究的发展至关重要。...


大规模测试中学生英译汉机器评分模型的构建

江进林; 文秋芳, 外语电化教学 发表时间:2012-03-15 期刊

本文旨在研制有效、可靠的英译汉学生译文机器评分系统,实现大规模测试的自动评分。本研究针对三种文体的译文,分别构建了五种比例训练集的评分模型,模型预测分值与人工评分的相关系数均高于0.8。并且,当训练集为130篇时,模型对说明文和记叙文译文的预测分值与人工评分非常接近;当训练集为100篇时,模型对叙议混合文译文的评分与人工评分最为接近。研究结果表明,本文提取的变量预测力较强,针对不同文体构建的评分模型效果良好,能够比较准确地预测学生的英译汉成绩。


HCV协同感染因子La自身抗原、33kDa人类囊相关膜蛋白和真核细胞翻译起始因子第三亚单位特异性siRNAs的筛选

王美霞; 金铭; 段瑾; 傅晓晴; 徐斌, 医学研究杂志 发表时间:2012-05-15 期刊

...a人类囊相关膜蛋白(hVAP-33)和真核细胞翻译起始因子第三亚单位(eIF2Bgamma)的特异性siRNAs。方法根据Genebank中的序列设计3种基因的特异性引物,在Huh7细胞中通过荧光定量PCR方法检测上述3种分子;根据siRNA设计原则针对每种基因设计合成3条siRNAs;分别将不同序列siRNA转染Huh7细胞,利用荧光定量PCR方法并计算ΔΔCT值筛选出针对每种基因抑制效率最高的一条siRNA。结果荧光定量PCR方法检测到了上述3种分子的存在;每种基因的3...


TEM8汉英与英汉翻译单位对比研究——一项基于有声思维法的实证分析

赵护林, 疯狂英语(教师版) 发表时间:2012-08-01 期刊

本文以7名大学英语专业三年级学生为研究对象,运用有声思维法对比分析TEM8翻译测试受试的翻译过程。具体来说,主要研究问题为:受试所采用的翻译单位在汉英与英汉翻译过程中有什么相似和不同?该研究对大学英语专业翻译教学、TEM8翻译测试等有一定的参考意义。...


认知翻译研究

王寅, 中国翻译 发表时间:2012-07-15 期刊

翻译学借助语言学建构了很多理论,随着21世纪认知语言学(CL)逐步成为主流学派,也对该学科产生了重大影响,形成了一门新的边缘学科"认知翻译研究"。本文简述该学科两大理论来源(认知科学和CL),且重点论述其基本观点与应用:CL核心原则、范畴化、突显原则和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、识解、基于用法模型、数法并用等,有望为从认知角度研究翻译理论注入新的活力。...


影视翻译单位:场景—语篇

张广法, 黑龙江教育学院学报 发表时间:2012-07-15 期刊

确定影视翻译单位的前提是要认识到影视语言的综合性特点,即必须同时考虑到影视语言的两个有机组成部分——人物语言和画面语言,两者共同构成了影视语言的有机整体。基于此,从语篇的视角提出影视翻译单位,即"语篇—场景",反映了影视语言的特点,具有实践上的可操作性。...


汉译英翻译单位问题探讨

蒲洁, 教育教学论坛 发表时间:2012-09-19 期刊

翻译单位翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。翻译单位是判断翻译对等的工具,本文结合汉英语言以及篇章结构的特点,提出以意群作为汉译英的基本单位,并加以案例分析。...


对立与统一 排斥与互补——翻译的语言学视角

冯奇; 万华, 上海翻译 发表时间:2012-11-10 期刊

...指导,采用现代语言学理论多元互补的方法,从语音、词汇和句子三个相对静态语言层面讨论了用翻译中对应与对立的实例来解释与原文对应和相左的译文。由于语言是翻译的物质基础,与翻译的天然联系,翻译中的等值与操纵、直译与意译、归化与异化等矛盾对立统一无一不是语言任意性和理据性、逻辑与变异、共性与个性等本质属性的反映。翻译中的各种对立与排斥都能通过语言理论得到统一的解释。这也说明,语言学对翻译现象具有有效的解释力。...


学生英译汉分析性评分标准的研制

江进林; 王立非; 王志敏, 外语与外语教学 发表时间:2012-12-15 期刊

本研究针对中国学生英译汉的特点,从语义和形式两方面制定了一套分析性评分标准,并邀请三位评分员以此标准对300多篇译文进行了评分。数据显示,单句译文的语义-总分相关系数都在0.9以上,形式-总分相关系数基本上在0.7以上,显示出良好的构念效度。单句译文分析性评分与整体性评分的相关系数都高于0.7,表明分析性评分具有较高的外部效度。并且,三位评分员对语义、形式总评分之间的相关度都在0.8以上,没有显著差异,表明评分员之间的一致性良好。综合各方面的数据可以发现,本研究提出的评分


双语对应翻译单位的对应性研究

樊斌; 韩存新, 长江大学学报(社会科学版) 发表时间:2012-11-15 期刊

双语对应翻译单位只有在搭配、类联接、语义趋向和语义韵特征相同或相似时才构成事实上的词语对等。从语义韵的视角出发,将MOTIVE与其汉语对应翻译单位进行对比,可以看出,motive(s)for与其汉语对应翻译单位在语义韵特征上存在差异,因此严格来说它们并非事实上的对应关系。...


相关搜索
 找到 741 条结果 
首页上一页5678910111213下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。